在英文翻譯上,時常碰上一些弔詭的東西:
The Bible
古時的英文 bible 意思就是「書」,因此 The Bible 就是「這本書」,簡單樸實。
但中文就是要給它加上一個「聖」。
Truth
通常會翻譯成「真理」或「真相」。但中文的這兩個字有很大的差異。
「真理」是語言文字上的道理,通常是人為主觀的;
「真相」是實際的情況,通常是自然客觀的。
Misfit dogs
很奇怪的組合,難以翻譯,勉強翻成「劣種狗」。
由此可看出人類的價值判斷是如何不適用於大自然。
沒有留言:
張貼留言